Vertaling Bijbel, Kanttekeningen SV, [], De [1]last [2]der woestijn aan de zee. Gelijk de wervelwinden in het zuiden [3]henen doorgaan, zal [4]hij [5]uit de woestijn komen, uit [6]een vreselijk land. 1. Dat is, een zware profetie over de woestijn aan de zee. Zie hfdst.13 vs.1. 2. Dat hiermede Babel betekend wordt is af te nemen uit vs.9. En het wordt aldus genoemd omdat het land daaromtrent woest en ledig zou gemaakt worden, ja als een zee liggen zou, doordien de koningin Nitocris de grote rivier Eufraat daar heeft laten inleiden, om door dat middel hare vijanden daaruit te houden; vergelijk boven hfdst.19 vs.5. Zij heeft laten graven de breedte van driehonderd en twintig stadien behalve nog kreken hier en daar, bedervende veel land en lieden. Anderen menen dat Babel daarom ene woestijn der zee genoemd wordt, omdat er van nature veel poelen, meren en staande wateren waren, die ook zeeen bij de Hebreen genoemd worden; anderen, ten aanzien van de menigte der mensen, die daarin woonden en alle dagen uit- en ingingen en vloeiden. 3. Dat is, plegen door te dringen; te weten met grote kracht en onstuimigheid. Hebreeuws, om door te gaan, te weten gesteld zijn. Anders: gelijk de wervelwinden in het zuiden, doortrekkende komt hij uit de woestijn, uit het vreeslijke land. 4. Te weten Cyrus, of de last; dat is de straf; te weten over Babel; anders, het; te weten het leger van Cyrus. 5. Dat is, uit Perzie en Medie. Tussen deze landen en Babylonie is een grote woestijn, die Cyrus met zijn leger moest doorgaan als hij naar de stad Babylon wilde komen. 6. Aldus noemt de profeet het land der Perzen en Meden omdat het land van Babylonie door Cyrus, den koning der Perzen en Meden, is overwonnen en jammerlijk verwoest geworden.